Comentario filológico a los Salmos y al Cantar de los Cantares / Ángel Aparicio Rodríguez
Por: Aparicio Rodríguez, Ángel
.
Tipo de material: ![materialTypeLabel](/opac-tmpl/lib/famfamfam/BK.png)
![](/opac-tmpl/bootstrap/images/filefind.png)
![](/opac-tmpl/bootstrap/images/filefind.png)
Tipo de ítem | Ubicación actual | Signatura | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras |
---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca de Guadarrama
Biblioteca Agustiniana Fray Luis de León |
9333 (Navegar estantería) | Disponible | GU-G049860 | |
![]() |
Biblioteca de Los Negrales
Biblioteca Agustiniana Los Negrales |
SE 75 41 (Navegar estantería) | Disponible | NE-G032515 |
Navegando Biblioteca de Los Negrales Estantes , Ubicación: Estudio Teológico Cerrar el navegador de estanterías
Incluye referencias bibliográficas
Traducir de una lengua a otra es sumamente difícil. Si la lengua emisora es el hebreo y la receptora el español, lo difícil se torna complejo. Es el caso de los Salmos y del Cantar de los Cantares. El hebreo y el español ni siquiera pertenecen a la misma familia lingüística. Ambos libros acumulan tantas dificultades que, para traducirlos de forma inteligible, era frecuente recurrir a las conjeturas. Se traicionaba así el texto emisor y se descuidaba la búsqueda de la 'Hebraica Veritas', en expresión de san Jerónimo.
Ser fiel al texto hebreo; respetar el texto consonántico; preguntar a lenguas afines al hebreo (como el ugarítico, el fenicio o el eblaíta); interrogar a los diccionarios, comentaristas y traductores actuales, son deberes de quien busca la 'Hebraica Veritas'. Mientras inquiere, se pregunta: ¿qué dice el texto?, y ¿cómo lo diré en mi lengua?
El lector del presente libro tiene ante sí una traducción dinámica de los Salmos y del Cantar. La pregunta por la 'Hebraica Veritas', junto con el recurso a los medios mencionados, es constante a lo largo del texto.
No hay comentarios para este ejemplar.