- Traducción
Entrada Término temático
Número de registros utilizados en: 4
001 - NÚMERO DE CONTROL
- campo de control: 141071
003 - IDENTIFICADOR DEL NÚMERO DE CONTROL
- campo de control: SpMaBN
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
- campo de control: 20220912110508.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA
- campo de control de longitud fija: 901201dn anznnbabn |a ana
016 ## - NÚMERO DE CONTROL DE UNA AGENCIA BIBLIOGRÁFICA NACIONAL
- Número de control del registro: BNE19900983875
024 7# - IDENTIFICADOR DE OTROS ESTÁNDARES
- Número estándar o código: http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958
- Fuente del número o código: lcsh
024 7# - IDENTIFICADOR DE OTROS ESTÁNDARES
- Número estándar o código: http://data.bnf.fr/ark:/12148/cb119336910
- Fuente del número o código: rameau
024 7# - IDENTIFICADOR DE OTROS ESTÁNDARES
- Número estándar o código: http://lemac.sgcb.mcu.es/Autoridades/LEMAC201234688/concept
- Fuente del número o código: lemac
024 7# - IDENTIFICADOR DE OTROS ESTÁNDARES
- Número estándar o código: http://lemag.sgcb.mcu.es/Autoridades/LEMAG201304195/concept
- Fuente del número o código: lemag
024 7# - IDENTIFICADOR DE OTROS ESTÁNDARES
- Número estándar o código: http://lemav.sgcb.mcu.es/Autoridades/LEMAV2015004118/concept
- Fuente del número o código: lemav
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
- Centro catalogador/agencia de origen: SpMaBN
- Lengua de catalogación: spa
- Centro/agencia transcriptor: SpMaBN
- Normas de descripción: rdc
- Convención/Normas de encabezamiento de materia/tesauro: embne
042 ## - CÓDIGO DE AUTENTICACIÓN
- Código de autenticación: 199811269340PCMPBC BNEP 00
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
- Número de la Clasificación Decimal Universal: 81'25
- Identificador de la edición: 2015
150 ## - ENCABEZAMIENTO--TÉRMINO DE MATERIA
- Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada: Traducción
360 ## - REFERENCIA COMPLEJA DE VÉASE ADEMÁS-MATERIA
- Texto explicativo: Véase además el subencabezamiento
- Encabezamiento referido a: Traducción
- Texto explicativo: bajo los nombres de las distintas lenguas y disciplinas
- Encabezamiento referido a: Lengua española-Traducción
- Encabezamiento referido a: Literatura-Traducción
- Encabezamiento referido a: Medicina-Traducción
- Texto explicativo: y el subencabezamiento
- Encabezamiento referido a: Traducción al
- Texto explicativo: seguido del nombre de la lengua a la que se traduce, bajo los nombres de las distintas lenguas traducidas
- Encabezamiento referido a: Lengua española-Traducción al francés
450 ## - TRAZADO DE VÉASE--TÉRMINO DE MATERIA
- Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada: Interpretación y traducción
450 ## - TRAZADO DE VÉASE--TÉRMINO DE MATERIA
- Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada: Traducción
- Subdivisión general: Teoría y técnica
450 ## - TRAZADO DE VÉASE--TÉRMINO DE MATERIA
- Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada: Traducción e interpretación
550 ## - TRAZADO VÉASE ADEMÁS--TÉRMINO DE MATERIA
- Subcampo de control: h
- Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada: Autotraducción
550 ## - TRAZADO VÉASE ADEMÁS--TÉRMINO DE MATERIA
- Subcampo de control: h
- Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada: Traducción automática
550 ## - TRAZADO VÉASE ADEMÁS--TÉRMINO DE MATERIA
- Subcampo de control: h
- Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada: Traducción consecutiva
550 ## - TRAZADO VÉASE ADEMÁS--TÉRMINO DE MATERIA
- Subcampo de control: h
- Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada: Traducción simultánea
550 ## - TRAZADO VÉASE ADEMÁS--TÉRMINO DE MATERIA
- Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada: Lenguas
550 ## - TRAZADO VÉASE ADEMÁS--TÉRMINO DE MATERIA
- Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada: Lingüística aplicada
550 ## - TRAZADO VÉASE ADEMÁS--TÉRMINO DE MATERIA
- Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada: Traducciones
550 ## - TRAZADO VÉASE ADEMÁS--TÉRMINO DE MATERIA
- Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada: Traductores
550 ## - TRAZADO VÉASE ADEMÁS--TÉRMINO DE MATERIA
- Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada: Transliteración
670 ## - FUENTE DE DATOS ENCONTRADOS
- Cita de la fuente: LCSH
- Información encontrada: (Translating and interpreting)
670 ## - FUENTE DE DATOS ENCONTRADOS
- Cita de la fuente: EMBUS
- Información encontrada: (Traducción e interpretación)
670 ## - FUENTE DE DATOS ENCONTRADOS
- Cita de la fuente: RAMEAU
- Información encontrada: (Traduction et interpretation)
680 #1 - NOTA GENERAL PÚBLICA
- Texto explicativo: Úsase para obras sobre el arte y la técnica de la traducción.
750 #7 - ENTRADA DE ENLACE DE ENCABEZAMIENTO ESTABLECIDO--TÉRMINO DE MATERIA
- Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada: Traduction
- Fuente del encabezamiento o término: rameau
750 #7 - ENTRADA DE ENLACE DE ENCABEZAMIENTO ESTABLECIDO--TÉRMINO DE MATERIA
- Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada: Translating and interpreting
- Fuente del encabezamiento o término: lcsh
750 #7 - ENTRADA DE ENLACE DE ENCABEZAMIENTO ESTABLECIDO--TÉRMINO DE MATERIA
- Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada: Traducció
- Fuente del encabezamiento o término: lemac
750 #7 - ENTRADA DE ENLACE DE ENCABEZAMIENTO ESTABLECIDO--TÉRMINO DE MATERIA
- Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada: Tradución
- Fuente del encabezamiento o término: lemag
750 #7 - ENTRADA DE ENLACE DE ENCABEZAMIENTO ESTABLECIDO--TÉRMINO DE MATERIA
- Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada: Itzulpengintza
- Fuente del encabezamiento o término: lemav